Most of the digital Humanities projects we looked at are concerned with transcribing, translating and presenting the information. The first step of digitising the object requires the transcription of the object whether text or 3D image. The second step which is translating the information that is not foreign in the digital realm such as symbols and fonts that have been out of use or images that require the most suitable format ignored to keep demo losing the prioritised information. from it’s previous object requires a lot of editing where information is being prioritised over other within the object of interest. Then the translated information must be accessible to the user. The presentation of the object in digital format requires curation.For example when using Typewright , has already been OCR-ed but requires our intervention to ensure that the program reads the information the way it is understood. However the text we were using is an old text that had characters that had to be translated because they did not exist in the computer. Even if not intended,there would be a hierarchy of information that the author thinks the data will make it easier for the user to understand in terms of context of the previous data they know.